Викторина за 6.12.2019 года. Прозвище какого литературного персонажа переводится как «Капюшон»?

Сегодня в викторине нам даны три известнейших персонажа: Джон Сильвер из «Острова сокровищ» Стивенсона, народный герой Робин Гуд и Робинзон Крузо из одноимённого романа Даниэля Дефо.

У кого же из них прозвище переводится, как «Капюшон»?

Оказывается, пират Джон Сильвер и моряк Робинзон Крузо не имеют никакого отношения к слову «капюшон», а вот Робин Гуд как раз самое прямое.

До нас из глубины веков дошли предания о благородном разбойнике, грабившем богачей и помогавшим беднякам. Мы с увлечением читали о нём в книжках и смотрели кинофильмы.

Помните советские «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» и «Стрелы робин Гуда»? И благодаря этому в нашем сознании сложился образ хорошего и доброго разбойника.

Не хочется верить, но на самом деле факты говорят о том, что в легенде о «славном парне» Робине Гуде, многих книгах и фильмах о «благородном разбойнике»мало что соответствует действительности.

Да и прозвище Робина не имеет никакого отношения к понятию «хороший». Тут, оказывается, всё дело в ошибочной русской этимологии от английского «good», тогда, как именно слово «hood» означает «капюшон».

Также, возможно, и имя героя — результат переосмысленного и также неточного перевода выражения «Rob in hood» — «Роб(Роберт)(«rob», «robber» — переводится также «грабитель») в капюшоне».

Так, что выбирайте картинку, обозначенную буквой «В», которая м и есть правильный ответ — Робин Гуд, и получите приз.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock
detector